lass dir mal herzliche Grüße hier :1loveyou: .
Falls du doch dänisch lernen willst, ich hab eine CD hier. Da wir oft nach Dänemark fahren, wollen wir es mal angehen, wenigstens die Grundbegriffe zu lernen. Auch wenn man sich, wie Teepott richtig sagt, in Englisch (und auch in Deutsch) wunderbar verständigen kann, finde ich es doch immer nett, wenn man ein wenig die Sprache des Gastgeberlandes spricht und versteht.
Ich habe im Vorfeld der Olympischen Spiele gelernt, dass es acht chinesische Sprachen gibt. Ähneln die sich denn? Kann man alle, wenn man eine kann? Kannst du die Zeichen, die man in Peking verwendet, identifizieren? Würde mich mal sehr interessieren.
Herzliche Grüße
Uschi :winky1:
—
Endlich frei!
Letzte Zigarette am 08.07.2007 um 2.00 Uhr
Ich bin Nichtraucher!
Hmm... Dänisch und überhaupt alle nordischen Sprachen kamen mir nie in den Sinn. Ich weiß auch aus dem Bekanntenkreis, das man gerade dortens prima mit Englisch oder Deutsch weiterkommt. Sollte ich aber jemals länger in einem der nordischen Länder verweilen, würde ich zumindest die elementaren Grundlagen lernen. Ich halte es für unverantwortlich, mit Null (!) Fremdsprachkenntnissen in ein fremdes Land zu reisen.
Zu den Sprachen in China: In der Tat sind es 8 Sprachen, die man in China spricht. Mandarin (oder auch Putonghua genannt) ist am weitesten verbreitet, Wu und Yue (auch als Kantonesisch bekannt, in Taiwan z.B. gebräuchlich) sind noch zwei Beispiele. Wenn man bedenkt, das China locker so groß ist wie die EU und wieviele Sprachen es [i:018b88f637]hier[/i:018b88f637] gibt.. Da haben sich die Jungs da drüben doch echt zurückgehalten Rein vom Verständnis her geht es den Chinesen aber nicht anders als uns: Wer Yue spricht, trifft in Beijing auf Unverständnis - so wie ein Italiener mit seinem Italienisch hier bei uns auch seine Probleme hätte.
Mit Mandarin, also dem Hochchinesisch, kommt man aber überall weiter. Englisch funktioniert in China nur in den Touristenzentren, verläßt man diese wird es schwierig. Geht man noch weiter raus, aufs Land z.B., ist mit Englisch ganz zappenduster.
Die Schrift war bis 1958 von diesem babylonischen Effekt völlig ausgenommen. Die Zeichen konnten von JEDERMANN, der sie gelernt hatte, gelesen und verstanden werden. Ein [size=18:018b88f637]你在德国学习汉语马[/size:018b88f637] wird also jeder lesen und verstehen - egal ob er/sie Wu, Yue oder Mandarin spricht.
1958 haben die Kommunisten dann angefangen, viele Zeichen zu vereinfachen. Irgendwo verständlich, die paar Zeichen da oben sind ja schon nicht ganz ohne - und es gibt da noch Granaten, Leute... Man meint, es dauert ne halbe Stunde, bis man das Zeichen geschrieben hat :D:D:D
Das Vereinfachen führte natürlich dazu, das man in Mainland-China nun nicht mehr die alten, historischen Texte lesen kann und ich denke mal, das dies auch der eigentliche Beweggrund der KP war, Simplified Chinese einzuführen. Eine geniale Methode, einem Volk seine Kultur zu rauben und ihm eine neue zu verpassen, während man nach außen hin vorgibt, es für alle leichter machen zu wollen.
Einzig Taiwan hat sich dem entzogen, dort wird nach wie vor Traditional geschrieben, ergo hätte ich dort erhebliche Probleme.
Da ich einen Chinesisch-Kurs erwischt habe, wo man auch die Zeichen lernt (solche Kurse sind sehr selten - oder laufen nicht besonders lange), kann ich natürlich das eine oder andere lesen. Bisher sind es 74 Zeichen, die ich lesen kann - und das ist ein Witz. Man benötigt an die 400, um ein Kinderbuch für einen 14-jährigen lesen zu können und etwa 3000 für eine Zeitung. Ich hab da also noch n bissel was vor
Nichtsdestotrotz ist ein Spaß, die Zeichen in und an Chinarestaurants zu studieren und zu erkennen, was die da geschrieben haben Bisher habe ich immer etwas sinnvolles gefunden ("Restaurant Peking", "Teehaus von Herrn Wu" etcpp). Ganz anders dagegen so manches "coole" Tattoo, das mir so vor die Augen kam :D:D:D
ganz lieben Dank für deine ausführliche Antwort. Das mag ich so gerne an dir: Man/frau kann fragen, was er/sie will, man/frau bekommt immer eine fundierte und für Laien verständliche Antwort. Wenn ich noch mal was wiswsen möchte, gehe ich demnächst nicht mehr zu wikipedia, sondern zu Olaf .
Was bedeuten denn die Zeichen, die angeblich jeder lesen kann :?: :?: :?: Und wie bekommst du sie in den PC? Kann ich die auch auf meinem PC irgendwo finden? Okay, Sinn hätte es sowieso nicht :roll: .
So, lieber Olaf, nun wünsche ich dir zwei tolle Wochen mit vielen spannenden Entscheidungen bei den Olympischen Spielen. Wir freuen uns wie blöd. Mein Mann hat sich extra zwei Wochen Urlaub genommen . Wir waren übrigens letzten Freitag in Wattenscheid, die deutschen Leichtathleten nach Peking verabschieden. Dort gab's noch mal ein paar tolle Wettkämpfe.
Bis bald mal, liebe Grüße
Uschi :winky1:
—
Endlich frei!
Letzte Zigarette am 08.07.2007 um 2.00 Uhr
Ich bin Nichtraucher!
hmm... der eine nennt es "ausführliche Antworten", der andere "wildes Herumgeschwafel"... So sieht das jeder irgendwie anders :D:D:D:D:D
Was die Zeichen da oben bedeuten: Nun, der aufmerksame Olympia-Gucker dürfte zwei davon bereits mehrfach gesehen haben und wissen, was sie bedeuten. Sie stehen auf den Jacken der deutschen Mannschaften (gesehen beim Turnen, Handball, Volleyball): [size=18:e8e71ad397]德国[/size:e8e71ad397] wird gesprochen "dö guo" und bedeutet tatsächlich "Deutschland". Das erste Zeichen steht für "Tugend, Zuverlässigkeit", das zweite für "Land, Staat, Reich". Aus chinesischer Sicht sind wir also das Land der Tugendhaften. In diesem Zuge kann ich ja auch mal das Wort für "China" zum besten geben: [size=18:e8e71ad397]中国[/size:e8e71ad397], gesprochen "Dschung guo". Das zweite ist wieder unser "Land, Staat, Reich". Das erste bedeutet "in der Mitte, mittendrin". Ergo "das Reich der Mitte". Etliche Länder werden so gebildet, aber nicht alle. Die Schweizer und Italiener bekommen natürlich ihre Extrawurst
Der ganze Text ist eigentlich eine Frage, man erkennt sie am letzten Zeichen "ma" (Chinesen haben eigentlich keine "?" oder "!"). Hängt man ein "ma" an einen Satz, wird es eine Frage. Nix umstellen, keine Worte austauschen, nada. Chinesisch ist einfach, sag ich immer wieder
Der Text bedeutet "Hast du in Deutschland Chinesisch gelernt ?", wörtliche Übersetzung "Du in Deutschland gelernt Chinesisch [Sprache] ?", in Pinyin "nî zài dé guo xuéxí hanyú ma" und wird ausgesprochen "Ni dsai dö guo chüechi(1) chanü(2) ma"
(1) die ch wie in "Ich" oder "Chemie" ("Schemie" ist ganz miese Aussprache, ganz nebenbei :D)
(2) das ch wie in "Ach".
Ohne das "ma" am Ende wird das ganze eine Feststellung: Du hast in Deutschland Chinesisch gelernt. Man beachte das "Hast du..." und "Du hast..." - sowas gibts im chinesischen nicht.
Wie kriegt man die Zeichen nun in den PC ? Tatsächlich sind sie schon vorhanden Man muß Windows nur überreden, sie auch zu benutzen. Und das geht so (Nur Windows XP, bei Vista hab ich keinen Schimmer, müßte aber so ähnlich funktionieren):
1. In der Systemsteuerung die "Regions- und Sprachoptionen" starten
2. In dem Fensterchen den Reiter "Sprachen" auswählen
3. In der unteren Box "Dateien für ostasiatische Sprachen installieren" einen Haken vorsetzen
4. OK
5. Windows-CD einlegen, damit die entsprechenden Schriften nachinstalliert werden können
6. Rechner neu starten - Fertig
Ab jetzt kann man chinesische Zeichen schreiben, wenn man will (und weiß, wie das geht). Zu diesem Zweck kommt die zu 99,9% unbeachtete Gebietsschema-Leiste zum Zuge (das ist das Ding unten neben der Uhr, wo "DE" draufsteht). Der bringen wir nun bei, das man dort auch chinesisch schreiben kann:
1. Rechts auf das "DE" klicken und "Einstellungen" wählen
2. In der Box "Installierte Dienste" befindet sich meist nur Deutsch und Englisch. Wir klicken auf "Hinzufügen"
3. In der oberen Liste "Chinesich (VR China)" wählen
4. In der unteren Liste "Chinesisch (vereinfacht) - US-Tastatur" wählen
5. OK
6. OK
Wenn man nun LINKS auf das "DE" da unten klickt, kommt eine Liste mit allen installierten Eingabeschmata zum Vorschein (Bei mir z.B. CH, DE, AR (Arabisch), EN, RU (Russisch)). Da nun "CH" auswählen und aus dem "DE" wird nun ein "CH" und man kann chinesische Zeichen eingeben. Zur Übung: Einfach den Texteditor aufmachen, da unten "CH" einstellen und dann eintippen
y-h-o-n-g-g-u-o (Amerikanische Tastatur, z und y vertauscht !) und man hat das chinesische Wort für "China" eingegeben. Wieder da unten auf "DE" zurückstellen und man schreibt wieder normal.
Hier im Forum sind die Zeichen sehr, sehr klein - so klein, das sie unlesbar sind (我是德国人), weshalb ich sie immer ein Stück größer mache ([size=18:e8e71ad397]我是德国人[/size:e8e71ad397]).
Übrigens habe ich zwei Worte gelernt, während des Olympia-Schauens: [size=18:e8e71ad397]出口[/size:e8e71ad397] (chu kou, gesprochen tschu kou) - das bedeutet "Autobahn-Ausfahrt". Gesehen während der Radsport-Übertragungen, wobei mich die rollenden Chemiecocktails da so gar nicht interessierten, die Schilder und die Landschaft dagegen sehr viel mehr :D. Das andere ist [size=18:e8e71ad397]福[/size:e8e71ad397] (fu) und bedeutet "Glück, Gewinn". Gesehen während der zahllosen, nervtötenden Werbeunterbrechungen im Payback-Werbespot (steht in der Goldmedaille drin). Alles andere habe ich einfach nicht lang genug sehen können, um das Zeichen im Wörterbuch wiederfinden zu können :(:(:(
Wenn noch mehr fragen sind: Fragt einfach. Ich werde mich bemühen, das ganze so kurz und knapp wie möglich zu beantworten
danke für deine wieder mal sehr aufschlussreiche Antwort. Das Bild ist total klasse . Da hat der arme Chinese sich solche Mühe gegeben und der dumme Europäer denkt erst mal, das sei chinesisch .
Ich hab da noch mal eine Frage*räusper*.
Während der Eröffnungsfeier meinte der Reporter, will sollen uns nicht wundern über die Reihenfolge beim Einzug der Nation, die Chinesen hätten ein anderes Alphabet.
Mal ganz dusselig gefragt: Da haben die Chinesen diese schönen Zeichen für alle möglichen Begriffe (ist doch viel schöner als so einfache lateinische Buchstaben), aber wo bitteschön ist denn das Alphabet und kann man im Chinesischen genau so a,b,c,... schreiben wie im Lateinischen :?: :?: :?:
Wie teuer bist du eigentlich für eine Stunde chinesisch lernen?
Herzliche Grüße :1loveyou:
Uschi :winky1:
—
Endlich frei!
Letzte Zigarette am 08.07.2007 um 2.00 Uhr
Ich bin Nichtraucher!
als ich den Spruch wegen des Alphabets hörte, wußte ich sofort, das diese Frage irgendwann auftauchen würde. In derselben Sekunde habe ich den Kommentator dafür gehaßt...
Bereits ein kurzes Nachdenken über die Tatsache, das wir Europäer so bummelig 30 verschiedene Zeichen kennen, die Chinesen aber weit über 50.000 läßt den Schluß zu, das es sowas wie ein Alphabet in China nicht geben [i:666f5f9003]kann[/i:666f5f9003].
Wir Europäer setzen Worte aus einzelnen Buchstaben zusammen - darum gibt es sowas wie ein Alphabet überhaupt Die Chinesen benutzen Symbole und jedes Symbol ist bereits ein komplettes Wort, wie man am "Reich, Staat, Land" bereits erkennen kann: Wir setzen fünf Buchstaben zusammen (R,E,I,C,H), die Chinesen haben ein Symbol dafür ([size=18:666f5f9003]国[/size:666f5f9003]). Also: Wo immer davon gesprochen wird, es gäbe irgendeine Art von Alphabet im Chinesischen (besonders in Tattoo-Studios sehr beliebt): Es ist Schwachsinn und somit allergrößter Humbug.
Was die Reihenfolge der Nationen angeht, die ins Stadion einliefen - im Chinaforum wissen wir selbst nicht so genau, wonach da sortiert wurde. Nach irgendeinem Alphabet jedenfalls nicht (A,B,C); nach Pinyin-Schreibweise auch nicht (dann wäre Deutschland wesentlich früher drangewesen durch das "d" in "dé guo"). Auch die Strichzahl der Zeichen kann es nicht sein, dann wäre China sehr viel früher drangewesen ([size=18:666f5f9003]中[/size:666f5f9003] hat 4 Striche, verglichen mit dem [size=18:666f5f9003]德[/size:666f5f9003] und seinen 14 Strichen). Kurzum: Nur der Veranstalter weiß, ob und wie da sortiert wurde...
[i:666f5f9003][Edit: Inzwischen hat es jemand herausgefunden. Es wurde tatsächlich nach Anzahl der Striche des ersten Zeichens sortiert. Einzig für Griechenland (traditionell stets als erstes) und China wurde davon abgewichen. Lag ich mit meiner Theorie also nicht ganz falsch]
[/i:666f5f9003]
Aus dem eben geschriebenen ergibt sich dann eine bittere Erkenntnis (und damit beantworte ich auch gleich die unausweichlich kommende Frage): Meinen Namen auf Chinesisch gibt es nicht. Ursula, Uschi, Olaf, Johanna, Susanne, Franz, Tanja - all das ist schlicht nicht übersetzbar, dazu bräuchte es ein Alphabet. Man behilft sich, in dem man einfach Zeichen zusammensetzt, die [i:666f5f9003]so ähnlich klingen[/i:666f5f9003] wie Olaf (z.B. 欧拉菲 "oulafei") oder Uschi (欧式 "Oushi"). Sinn geben diese Zeichen aber keinen - bzw. wenn doch, ist es meist etwas, das man besser nicht wissen möchte und einem Chinesen besser nicht zeigt
[quote:666f5f9003]Wie teuer bist du eigentlich für eine Stunde chinesisch lernen?[/quote:666f5f9003]
Mehr als eine Mastercard hergeben würde :D:D:D
Ernsthaft: Ich mache das hier, weil ich Riesenspaß an der Sprache und der Schrift habe und es gerade zu China unglaublich viele Mißverständnisse, Fehlinformationen und Vorurteile gibt. Und ich gebe die Hoffnung nicht auf, vielleicht doch noch jemanden für dieses Land, seine uralte, faszinierende Kultur und natürlich die Sprache begeistern zu können. Wer weiß, vielleicht finde ich noch jemanden, mit dem ich mal ein kurzen Plausch auf chinesisch halten kann
Lieber Olaf,
jaaaa, beim Olympia-gucken hab ich so manches mal an dich gedacht...dich nerven wahrscheinlich die Simultanübersetzer mit ihrem dazwischengequatsche, du würdest sicher lieber das Original hören, oder ??
Finde ich klasse, das du hier bereit bist, alles so genau zu erklären, macht Spaß, es zu lesen. Ist ja auch echt ein interessantes Thema.
...ach ja, eigentlich wollte ich nur kurz danke sage für´s nette chinesisch mitzählen! Find ich immer echt was besonderes!
Wir sehen uns ja dann am Samstag auf der Bank...*freu* , wobei ich mit der Ankunft (also dem richtig hinsetzen) noch auf Nette warte (ich mach das dann in Mega-Zeitlupe ), denke ich , die kommt ja dann am Dienstag und dann können wir eine Mega-Party feiern...
Ob du dann Schläge oder Drinks verteilst, werden wir dann ja sehen... :roll:
Gruß maike
finde ich toll, das es tatsächlich jemanden interessiert, was ich hier so schreibe :bounce:
Du hast vollkommen recht - manchmal gehen mir die Übersetzer auf den Nerv und ich würde wirklich gern das Original hören. Ich bin sogar so verrückt, mir ganze Filme auf DVD in chinesisch anzuhören. Ich verstehe zwar nur ganz wenige Wortfetzen, aber ich habe den Eindruck, ich entwickle so ein Gefühl für die Sprachmelodie und den -rhythmus. Hat mit Englisch auch prima geklappt, nur habe ich da stundenlang CNN geglotzt :D:D:D
Andererseits darf man die Leistung dieser Übersetzer nicht unterschätzen. Im chinesischen gibt es z.B. keine Zeiten - ob das ganze nun Vergangenheit ist oder nicht, merkt man unter Umständen erst sehr spät durch den Kontext. Die Simultanübersetzer müssen also praktisch erst den ganzen Satz hören, bevor sie ihn übersetzen können - der Sprecher sabbelt aber ohne Unterbrechung weiter.
BTW, in diesem Zusammenhang ist mein Beispiel mit dem "Du hast in Deutschland..." ein ganz ausgezeichnetes Mein "[size=18:207a1d6ea2]你在德国学习汉语[/size:207a1d6ea2]" kann man also in:
- Du lernst in Deutschland Chinesisch
- Du hast in Deutschland Chinesisch gelernt
- Du wirst in Deutschland Chinesisch lernen
übersetzen. Welches der drei konkret, muß man aus dem Kontext ermitteln, z.B. indem da noch ein "in drei Wochen" oder "vor zwei Jahren" auftaucht oder sich der ganze Kontext in der Vergangenheit befindet. Chinesisch simultan übersetzen ist da also ne echte Höchstleistung.
Ach ja: Bankbesteigern reiche ich nur Drinks, der Teppichklopfer hat (für diese Person, und [i:207a1d6ea2]nur[/i:207a1d6ea2] für diese) Pause. Was nicht heißen soll, das er nicht jederzeit griffbereit daliegt
Hallo Olaf, grüße dich und wünsch dir viel Spaß und Erfolg beim Lernen! Wie wär´s eigentlich mit Dänisch?
Rauchfrei seit 16.08.2007 [url=http://www.ohnerauchen.de/forum/ftopic3251.html]rappelmaikes TB[/url]
*abwink* braucht er nicht....die sprechen da ein astreines Englisch....
Hallo Olaf,
lass dir mal herzliche Grüße hier :1loveyou: .
Falls du doch dänisch lernen willst, ich hab eine CD hier. Da wir oft nach Dänemark fahren, wollen wir es mal angehen, wenigstens die Grundbegriffe zu lernen. Auch wenn man sich, wie Teepott richtig sagt, in Englisch (und auch in Deutsch) wunderbar verständigen kann, finde ich es doch immer nett, wenn man ein wenig die Sprache des Gastgeberlandes spricht und versteht.
Ich habe im Vorfeld der Olympischen Spiele gelernt, dass es acht chinesische Sprachen gibt. Ähneln die sich denn? Kann man alle, wenn man eine kann? Kannst du die Zeichen, die man in Peking verwendet, identifizieren? Würde mich mal sehr interessieren.
Herzliche Grüße
Uschi :winky1:
Endlich frei!
Letzte Zigarette am 08.07.2007 um 2.00 Uhr
Ich bin Nichtraucher!
Hmm... Dänisch und überhaupt alle nordischen Sprachen kamen mir nie in den Sinn. Ich weiß auch aus dem Bekanntenkreis, das man gerade dortens prima mit Englisch oder Deutsch weiterkommt. Sollte ich aber jemals länger in einem der nordischen Länder verweilen, würde ich zumindest die elementaren Grundlagen lernen. Ich halte es für unverantwortlich, mit Null (!) Fremdsprachkenntnissen in ein fremdes Land zu reisen.
Zu den Sprachen in China: In der Tat sind es 8 Sprachen, die man in China spricht. Mandarin (oder auch Putonghua genannt) ist am weitesten verbreitet, Wu und Yue (auch als Kantonesisch bekannt, in Taiwan z.B. gebräuchlich) sind noch zwei Beispiele. Wenn man bedenkt, das China locker so groß ist wie die EU und wieviele Sprachen es [i:018b88f637]hier[/i:018b88f637] gibt.. Da haben sich die Jungs da drüben doch echt zurückgehalten Rein vom Verständnis her geht es den Chinesen aber nicht anders als uns: Wer Yue spricht, trifft in Beijing auf Unverständnis - so wie ein Italiener mit seinem Italienisch hier bei uns auch seine Probleme hätte.
Mit Mandarin, also dem Hochchinesisch, kommt man aber überall weiter. Englisch funktioniert in China nur in den Touristenzentren, verläßt man diese wird es schwierig. Geht man noch weiter raus, aufs Land z.B., ist mit Englisch ganz zappenduster.
Die Schrift war bis 1958 von diesem babylonischen Effekt völlig ausgenommen. Die Zeichen konnten von JEDERMANN, der sie gelernt hatte, gelesen und verstanden werden. Ein [size=18:018b88f637]你在德国学习汉语马[/size:018b88f637] wird also jeder lesen und verstehen - egal ob er/sie Wu, Yue oder Mandarin spricht.
1958 haben die Kommunisten dann angefangen, viele Zeichen zu vereinfachen. Irgendwo verständlich, die paar Zeichen da oben sind ja schon nicht ganz ohne - und es gibt da noch Granaten, Leute... Man meint, es dauert ne halbe Stunde, bis man das Zeichen geschrieben hat :D:D:D
Das Vereinfachen führte natürlich dazu, das man in Mainland-China nun nicht mehr die alten, historischen Texte lesen kann und ich denke mal, das dies auch der eigentliche Beweggrund der KP war, Simplified Chinese einzuführen. Eine geniale Methode, einem Volk seine Kultur zu rauben und ihm eine neue zu verpassen, während man nach außen hin vorgibt, es für alle leichter machen zu wollen.
Einzig Taiwan hat sich dem entzogen, dort wird nach wie vor Traditional geschrieben, ergo hätte ich dort erhebliche Probleme.
Da ich einen Chinesisch-Kurs erwischt habe, wo man auch die Zeichen lernt (solche Kurse sind sehr selten - oder laufen nicht besonders lange), kann ich natürlich das eine oder andere lesen. Bisher sind es 74 Zeichen, die ich lesen kann - und das ist ein Witz. Man benötigt an die 400, um ein Kinderbuch für einen 14-jährigen lesen zu können und etwa 3000 für eine Zeitung. Ich hab da also noch n bissel was vor
Nichtsdestotrotz ist ein Spaß, die Zeichen in und an Chinarestaurants zu studieren und zu erkennen, was die da geschrieben haben Bisher habe ich immer etwas sinnvolles gefunden ("Restaurant Peking", "Teehaus von Herrn Wu" etcpp). Ganz anders dagegen so manches "coole" Tattoo, das mir so vor die Augen kam :D:D:D
NR seit 25.06.2006 - Mein TB: http://www.ohnerauchen.de/forum/tagebuch-von-olafst
Hallo Olaf,
ganz lieben Dank für deine ausführliche Antwort. Das mag ich so gerne an dir: Man/frau kann fragen, was er/sie will, man/frau bekommt immer eine fundierte und für Laien verständliche Antwort. Wenn ich noch mal was wiswsen möchte, gehe ich demnächst nicht mehr zu wikipedia, sondern zu Olaf .
Was bedeuten denn die Zeichen, die angeblich jeder lesen kann :?: :?: :?: Und wie bekommst du sie in den PC? Kann ich die auch auf meinem PC irgendwo finden? Okay, Sinn hätte es sowieso nicht :roll: .
So, lieber Olaf, nun wünsche ich dir zwei tolle Wochen mit vielen spannenden Entscheidungen bei den Olympischen Spielen. Wir freuen uns wie blöd. Mein Mann hat sich extra zwei Wochen Urlaub genommen . Wir waren übrigens letzten Freitag in Wattenscheid, die deutschen Leichtathleten nach Peking verabschieden. Dort gab's noch mal ein paar tolle Wettkämpfe.
Bis bald mal, liebe Grüße
Uschi :winky1:
Endlich frei!
Letzte Zigarette am 08.07.2007 um 2.00 Uhr
Ich bin Nichtraucher!
Huhu Viktoria,
hmm... der eine nennt es "ausführliche Antworten", der andere "wildes Herumgeschwafel"... So sieht das jeder irgendwie anders :D:D:D:D:D
Was die Zeichen da oben bedeuten: Nun, der aufmerksame Olympia-Gucker dürfte zwei davon bereits mehrfach gesehen haben und wissen, was sie bedeuten. Sie stehen auf den Jacken der deutschen Mannschaften (gesehen beim Turnen, Handball, Volleyball): [size=18:e8e71ad397]德国[/size:e8e71ad397] wird gesprochen "dö guo" und bedeutet tatsächlich "Deutschland". Das erste Zeichen steht für "Tugend, Zuverlässigkeit", das zweite für "Land, Staat, Reich". Aus chinesischer Sicht sind wir also das Land der Tugendhaften. In diesem Zuge kann ich ja auch mal das Wort für "China" zum besten geben: [size=18:e8e71ad397]中国[/size:e8e71ad397], gesprochen "Dschung guo". Das zweite ist wieder unser "Land, Staat, Reich". Das erste bedeutet "in der Mitte, mittendrin". Ergo "das Reich der Mitte". Etliche Länder werden so gebildet, aber nicht alle. Die Schweizer und Italiener bekommen natürlich ihre Extrawurst
Der ganze Text ist eigentlich eine Frage, man erkennt sie am letzten Zeichen "ma" (Chinesen haben eigentlich keine "?" oder "!"). Hängt man ein "ma" an einen Satz, wird es eine Frage. Nix umstellen, keine Worte austauschen, nada. Chinesisch ist einfach, sag ich immer wieder
Der Text bedeutet "Hast du in Deutschland Chinesisch gelernt ?", wörtliche Übersetzung "Du in Deutschland gelernt Chinesisch [Sprache] ?", in Pinyin "nî zài dé guo xuéxí hanyú ma" und wird ausgesprochen "Ni dsai dö guo chüechi(1) chanü(2) ma"
(1) die ch wie in "Ich" oder "Chemie" ("Schemie" ist ganz miese Aussprache, ganz nebenbei :D)
(2) das ch wie in "Ach".
Ohne das "ma" am Ende wird das ganze eine Feststellung: Du hast in Deutschland Chinesisch gelernt. Man beachte das "Hast du..." und "Du hast..." - sowas gibts im chinesischen nicht.
Wie kriegt man die Zeichen nun in den PC ? Tatsächlich sind sie schon vorhanden Man muß Windows nur überreden, sie auch zu benutzen. Und das geht so (Nur Windows XP, bei Vista hab ich keinen Schimmer, müßte aber so ähnlich funktionieren):
1. In der Systemsteuerung die "Regions- und Sprachoptionen" starten
2. In dem Fensterchen den Reiter "Sprachen" auswählen
3. In der unteren Box "Dateien für ostasiatische Sprachen installieren" einen Haken vorsetzen
4. OK
5. Windows-CD einlegen, damit die entsprechenden Schriften nachinstalliert werden können
6. Rechner neu starten - Fertig
Ab jetzt kann man chinesische Zeichen schreiben, wenn man will (und weiß, wie das geht). Zu diesem Zweck kommt die zu 99,9% unbeachtete Gebietsschema-Leiste zum Zuge (das ist das Ding unten neben der Uhr, wo "DE" draufsteht). Der bringen wir nun bei, das man dort auch chinesisch schreiben kann:
1. Rechts auf das "DE" klicken und "Einstellungen" wählen
2. In der Box "Installierte Dienste" befindet sich meist nur Deutsch und Englisch. Wir klicken auf "Hinzufügen"
3. In der oberen Liste "Chinesich (VR China)" wählen
4. In der unteren Liste "Chinesisch (vereinfacht) - US-Tastatur" wählen
5. OK
6. OK
Wenn man nun LINKS auf das "DE" da unten klickt, kommt eine Liste mit allen installierten Eingabeschmata zum Vorschein (Bei mir z.B. CH, DE, AR (Arabisch), EN, RU (Russisch)). Da nun "CH" auswählen und aus dem "DE" wird nun ein "CH" und man kann chinesische Zeichen eingeben. Zur Übung: Einfach den Texteditor aufmachen, da unten "CH" einstellen und dann eintippen
y-h-o-n-g-g-u-o (Amerikanische Tastatur, z und y vertauscht !) und man hat das chinesische Wort für "China" eingegeben. Wieder da unten auf "DE" zurückstellen und man schreibt wieder normal.
Hier im Forum sind die Zeichen sehr, sehr klein - so klein, das sie unlesbar sind (我是德国人), weshalb ich sie immer ein Stück größer mache ([size=18:e8e71ad397]我是德国人[/size:e8e71ad397]).
Übrigens habe ich zwei Worte gelernt, während des Olympia-Schauens: [size=18:e8e71ad397]出口[/size:e8e71ad397] (chu kou, gesprochen tschu kou) - das bedeutet "Autobahn-Ausfahrt". Gesehen während der Radsport-Übertragungen, wobei mich die rollenden Chemiecocktails da so gar nicht interessierten, die Schilder und die Landschaft dagegen sehr viel mehr :D. Das andere ist [size=18:e8e71ad397]福[/size:e8e71ad397] (fu) und bedeutet "Glück, Gewinn". Gesehen während der zahllosen, nervtötenden Werbeunterbrechungen im Payback-Werbespot (steht in der Goldmedaille drin). Alles andere habe ich einfach nicht lang genug sehen können, um das Zeichen im Wörterbuch wiederfinden zu können :(:(:(
Wenn noch mehr fragen sind: Fragt einfach. Ich werde mich bemühen, das ganze so kurz und knapp wie möglich zu beantworten
Edit: Einen muß ich noch loswerden. Manchmal vergessen eifrige Chinesen beim Übersetzen ein Detail. Siehe auch [url=http://estb.msn.com/i/FC/A552BF204E4CF2114E4C036AF29E9.jpg]dieses Bild [/url]. Hinweis: Die Chinesen lesen nicht von links nach rechts...
NR seit 25.06.2006 - Mein TB: http://www.ohnerauchen.de/forum/tagebuch-von-olafst
Hallo Olaf,
danke für deine wieder mal sehr aufschlussreiche Antwort. Das Bild ist total klasse . Da hat der arme Chinese sich solche Mühe gegeben und der dumme Europäer denkt erst mal, das sei chinesisch .
Ich hab da noch mal eine Frage*räusper*.
Während der Eröffnungsfeier meinte der Reporter, will sollen uns nicht wundern über die Reihenfolge beim Einzug der Nation, die Chinesen hätten ein anderes Alphabet.
Mal ganz dusselig gefragt: Da haben die Chinesen diese schönen Zeichen für alle möglichen Begriffe (ist doch viel schöner als so einfache lateinische Buchstaben), aber wo bitteschön ist denn das Alphabet und kann man im Chinesischen genau so a,b,c,... schreiben wie im Lateinischen :?: :?: :?:
Wie teuer bist du eigentlich für eine Stunde chinesisch lernen?
Herzliche Grüße :1loveyou:
Uschi :winky1:
Endlich frei!
Letzte Zigarette am 08.07.2007 um 2.00 Uhr
Ich bin Nichtraucher!
Hallo Uschi,
als ich den Spruch wegen des Alphabets hörte, wußte ich sofort, das diese Frage irgendwann auftauchen würde. In derselben Sekunde habe ich den Kommentator dafür gehaßt...
Bereits ein kurzes Nachdenken über die Tatsache, das wir Europäer so bummelig 30 verschiedene Zeichen kennen, die Chinesen aber weit über 50.000 läßt den Schluß zu, das es sowas wie ein Alphabet in China nicht geben [i:666f5f9003]kann[/i:666f5f9003].
Wir Europäer setzen Worte aus einzelnen Buchstaben zusammen - darum gibt es sowas wie ein Alphabet überhaupt Die Chinesen benutzen Symbole und jedes Symbol ist bereits ein komplettes Wort, wie man am "Reich, Staat, Land" bereits erkennen kann: Wir setzen fünf Buchstaben zusammen (R,E,I,C,H), die Chinesen haben ein Symbol dafür ([size=18:666f5f9003]国[/size:666f5f9003]). Also: Wo immer davon gesprochen wird, es gäbe irgendeine Art von Alphabet im Chinesischen (besonders in Tattoo-Studios sehr beliebt): Es ist Schwachsinn und somit allergrößter Humbug.
Was die Reihenfolge der Nationen angeht, die ins Stadion einliefen - im Chinaforum wissen wir selbst nicht so genau, wonach da sortiert wurde. Nach irgendeinem Alphabet jedenfalls nicht (A,B,C); nach Pinyin-Schreibweise auch nicht (dann wäre Deutschland wesentlich früher drangewesen durch das "d" in "dé guo"). Auch die Strichzahl der Zeichen kann es nicht sein, dann wäre China sehr viel früher drangewesen ([size=18:666f5f9003]中[/size:666f5f9003] hat 4 Striche, verglichen mit dem [size=18:666f5f9003]德[/size:666f5f9003] und seinen 14 Strichen). Kurzum: Nur der Veranstalter weiß, ob und wie da sortiert wurde...
[i:666f5f9003][Edit: Inzwischen hat es jemand herausgefunden. Es wurde tatsächlich nach Anzahl der Striche des ersten Zeichens sortiert. Einzig für Griechenland (traditionell stets als erstes) und China wurde davon abgewichen. Lag ich mit meiner Theorie also nicht ganz falsch]
[/i:666f5f9003]
Aus dem eben geschriebenen ergibt sich dann eine bittere Erkenntnis (und damit beantworte ich auch gleich die unausweichlich kommende Frage): Meinen Namen auf Chinesisch gibt es nicht. Ursula, Uschi, Olaf, Johanna, Susanne, Franz, Tanja - all das ist schlicht nicht übersetzbar, dazu bräuchte es ein Alphabet. Man behilft sich, in dem man einfach Zeichen zusammensetzt, die [i:666f5f9003]so ähnlich klingen[/i:666f5f9003] wie Olaf (z.B. 欧拉菲 "oulafei") oder Uschi (欧式 "Oushi"). Sinn geben diese Zeichen aber keinen - bzw. wenn doch, ist es meist etwas, das man besser nicht wissen möchte und einem Chinesen besser nicht zeigt
[quote:666f5f9003]Wie teuer bist du eigentlich für eine Stunde chinesisch lernen?[/quote:666f5f9003]
Mehr als eine Mastercard hergeben würde :D:D:D
Ernsthaft: Ich mache das hier, weil ich Riesenspaß an der Sprache und der Schrift habe und es gerade zu China unglaublich viele Mißverständnisse, Fehlinformationen und Vorurteile gibt. Und ich gebe die Hoffnung nicht auf, vielleicht doch noch jemanden für dieses Land, seine uralte, faszinierende Kultur und natürlich die Sprache begeistern zu können. Wer weiß, vielleicht finde ich noch jemanden, mit dem ich mal ein kurzen Plausch auf chinesisch halten kann
再见 !
NR seit 25.06.2006 - Mein TB: http://www.ohnerauchen.de/forum/tagebuch-von-olafst
Lieber Olaf,
jaaaa, beim Olympia-gucken hab ich so manches mal an dich gedacht...dich nerven wahrscheinlich die Simultanübersetzer mit ihrem dazwischengequatsche, du würdest sicher lieber das Original hören, oder ??
Finde ich klasse, das du hier bereit bist, alles so genau zu erklären, macht Spaß, es zu lesen. Ist ja auch echt ein interessantes Thema.
...ach ja, eigentlich wollte ich nur kurz danke sage für´s nette chinesisch mitzählen! Find ich immer echt was besonderes!
Wir sehen uns ja dann am Samstag auf der Bank...*freu* , wobei ich mit der Ankunft (also dem richtig hinsetzen) noch auf Nette warte (ich mach das dann in Mega-Zeitlupe ), denke ich , die kommt ja dann am Dienstag und dann können wir eine Mega-Party feiern...
Ob du dann Schläge oder Drinks verteilst, werden wir dann ja sehen... :roll:
Gruß maike
Rauchfrei seit 16.08.2007 [url=http://www.ohnerauchen.de/forum/ftopic3251.html]rappelmaikes TB[/url]
Hallo Maike,
finde ich toll, das es tatsächlich jemanden interessiert, was ich hier so schreibe :bounce:
Du hast vollkommen recht - manchmal gehen mir die Übersetzer auf den Nerv und ich würde wirklich gern das Original hören. Ich bin sogar so verrückt, mir ganze Filme auf DVD in chinesisch anzuhören. Ich verstehe zwar nur ganz wenige Wortfetzen, aber ich habe den Eindruck, ich entwickle so ein Gefühl für die Sprachmelodie und den -rhythmus. Hat mit Englisch auch prima geklappt, nur habe ich da stundenlang CNN geglotzt :D:D:D
Andererseits darf man die Leistung dieser Übersetzer nicht unterschätzen. Im chinesischen gibt es z.B. keine Zeiten - ob das ganze nun Vergangenheit ist oder nicht, merkt man unter Umständen erst sehr spät durch den Kontext. Die Simultanübersetzer müssen also praktisch erst den ganzen Satz hören, bevor sie ihn übersetzen können - der Sprecher sabbelt aber ohne Unterbrechung weiter.
BTW, in diesem Zusammenhang ist mein Beispiel mit dem "Du hast in Deutschland..." ein ganz ausgezeichnetes Mein "[size=18:207a1d6ea2]你在德国学习汉语[/size:207a1d6ea2]" kann man also in:
- Du lernst in Deutschland Chinesisch
- Du hast in Deutschland Chinesisch gelernt
- Du wirst in Deutschland Chinesisch lernen
übersetzen. Welches der drei konkret, muß man aus dem Kontext ermitteln, z.B. indem da noch ein "in drei Wochen" oder "vor zwei Jahren" auftaucht oder sich der ganze Kontext in der Vergangenheit befindet. Chinesisch simultan übersetzen ist da also ne echte Höchstleistung.
Ach ja: Bankbesteigern reiche ich nur Drinks, der Teppichklopfer hat (für diese Person, und [i:207a1d6ea2]nur[/i:207a1d6ea2] für diese) Pause. Was nicht heißen soll, das er nicht jederzeit griffbereit daliegt
NR seit 25.06.2006 - Mein TB: http://www.ohnerauchen.de/forum/tagebuch-von-olafst
Seiten